Не первый раз уже встречаю это в фильмах, и каждый раз раздражает…. Мне представляется, что до изобретения огнестрельного оружия, лучникам не отдавали команду: «Огонь»…
Не первый раз уже встречаю это в фильмах, и каждый раз раздражает…. Мне представляется, что до изобретения огнестрельного оружия, лучникам не отдавали команду: «Огонь»…
На каком языке команда и как звучит?
В том, что видел сегодня, звучал руский дубляж :) Как в оригинале — неизвестно.
В том что видел на днях, дубляж тоже был «огонь» а в оригинале — «файр» :)
Просто часто бывает ошибка переводчика, который не знает, как это сказать по-русски.
Насколько я знаю, в Англии командовали на два счета: Draw — Loose.
Спасибо.
М.. Тут и достовно то не переведешь, разве что Целься — Пуск ) (идиотский перевод я знаю)
Но уж лучше бы они там кричали что-то вроде «Давай» чем «огонь»
Ну почему же, тяни — стреляй.
Я в свое время умудрился сделать четырехкомандную систему на Синдарине, чего уж на русском-то не справиться.
«Стреляй» в данном случае дурацкое слово. Режет слух, звучит как-то не так… Возможно синдарин в этом отношении лучше. Мы не имеем его все время на слуху и у нас нет личностного отношения к каждому его слову :)
Кстати, слова fire, так же как Loose и Пли имеют одно неоспоримое достоинство перед «стреляй», «огонь» и так далее. Они односложные. И по фоносемантике хорошо подходят, особенно fire. Не случайно ведь Пли а не Запаливай :) Такие слова должны говорится на одном выдохе.
Вопрос практики. Покомандуешь месяц — само сократится до осмысленного.
Тем не менее, «огонь» существует и живет, что доказывает жизнеспособность как минимум ямбических команд.
Пли — сокращенное от полной двухчастной команды «Огонь пали!» времен фитильного оружия.
На «огонь» фитиль изготавливался к действию (подносился к запальному отверстию), на пали — запаливался затравочный порох.
+1
А еще меня дико раздражает, когда лучники стреляют залпами. Это практически по всех фильмах. И в играх.
А что, это не так?
А лучники не стреляли залпами? Я просто не знаю. На некоторых рисунках средневековых стрелы стройной групкой летят :) Хотя я понимаю, что это может быть условность изображения.
Кстати, что командовали до того, как начали командовать «огонь»? Или вообще не командовали, потому что стреляли не залпами?
В английском, повторюсь, loose.
В русском, очевидно, «стреляй» с поправкой на архаику — корень же очевиден.
А в английском тот же корень, что в слове «лузер»? :)
Нет. Loose, а не lose.
Я шутил :)
Стреляй!
Жгут ;)
Не знаю, как в других языках, а в русском была команда «Пли!».
Вот написала и задумалась, а не от слова ли «пали» (т.е. «поджигай») была эта самая команда? Если да, то должно быть что-то ещё более старое…
Пли, конечно же поджигай :) Думаю, когда фитили использовали в ружьях :) Хотя может и не прав :)
«Огонь пали!» на «огонь» фитиль подносился к запальному отверстию, на пали — поджигался затравочный порох.
«Пали», соответственно, быстро редуцировалось до «Пли!»
И в более поздние времена на «огонь» — готовность к стельбе, на «пли!» — собственно выстрел, при залповой стрельбе.
По идее это и сейчас в артиллерии так, но я современный артиллерийский Устав не знаю…
Да, я уже поняла. Но что было раньше? «СтрелИ»? Именно такая форма повелительного наклонения (стрели) мне где-то попадалась в качестве архаичной, но была ли она командой?
«Стрели», как вариант, и неплохой. Вообще, я думаю, единой команды у всех княжеств и воевод не было, так что переводчик волен выбирать в зависимости от ситуации — можно энергичный «Залп!» и энергичный, красиво-антуражный «Стрели!», более вальяжные «Стреляй!» и «Пускай!»
Все имхо.
Тут в ру_вархистори на эту тему недавно думать пытались — а как команда должна была звучать до огнестрела?
Вот и я думаю. Возможно в русском просто не было такой команды… И сейчас переводить даже правильное слово в зарубежных фильмах (при условии, что оно есть :) нечем.
«Стеляй!» или «Залп!»
Залп, кстати — доавольно энергичная короткая команда, попадающая в английский темп.
да-да, меня тоже всегда раздражает. в английском вечно «fire», в русском «огонь» и понятно, что это бред, но не понятно, что с этим делать=)
а общем, сложно винить русских переводчиков, которые слово «fire» переводят как «огонь», но все-таки..=)
Не читать советских газет?